Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 9


9
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3076
élupêthê
ἐλυπήθη
ayant été affligé
V-APInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
-

·
;
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3727
horkous
ὅρκους
serments
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
4873
sunanakéiménous
συνανακειμένους
étant à table avec [lui]
V-PDP-APM
2753
ékéléusén
ἐκέλευσεν
il commanda
V-AAInd-3S
1325
dothênaï
δοθῆναι
d’être donnée
V-APInf
-

,
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
roi935
en
fut3076
affligé3076
;
mais1161
,
à
cause1223
des3588
serments3727
et2532
de3588
ceux4873
qui
étaient4873
à
table4873
avec4873
lui4873
,
il
donna2753
l’
ordre2753
qu’
on1325
la
lui1325
donne1325
.

Traduction révisée

Le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda de la lui donner :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελυπηθη
ελυπηθη
λυπηθεις
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
δια
δια
δια
δε
δε
τους
τους
τους
ορκους
ορκους
ορκους
και
και
και
τους
τους
τους
συνανακειμενους
συνανακειμενους
συνανακειμενους
εκελευσεν
εκελευσεν
εκελευσεν
δοθηναι
δοθηναι
δοθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale