Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 56


56
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
79
adélphaï
ἀδελφαὶ
sœurs
N-NPF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3780
oukhi
οὐχὶ
ne pas
Prt
3956
pasaï
πᾶσαι
toutes
Adj-NPF
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1510
éisin
εἰσίν
sont-elles
V-PAInd-3P
-

;
?
4159
pothén
πόθεν
D’où [viennent]
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5129
toutô
τούτῳ
à celui-ci
PrD-DSM
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-NPN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-NPN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
ses 3588, 846
sœurs79
ne3780
sont1510
-
elles
pas3780
toutes3956
auprès4314
de
nous2248
?
D’
4159
donc3767
viennent
à
celui5129
-
ci5129
toutes3956
ces5023
choses5023
?

Traduction révisée

Ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D’où lui vient donc tout cela ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αι
αι
αι
αδελφαι
αδελφαι
αδελφαι
αυτου
αυτου
αυτου
ουχι
ουχι
ουχι
πασαι
πασαι
πασαι
προς
προς
προς
ημας
ημας
ημας
εισιν
εισιν
εισιν
ποθεν
ποθεν
ποθεν
ουν
ουν
ουν
τουτω
τουτω
τουτω
ταυτα
ταυτα
ταυτα
παντα
παντα
παντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale