Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 52


52
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
1122
grammatéus
γραμματεὺς
scribe
N-NSM
3100
mathêtéuthéis
μαθητευθεὶς
ayant été fait disciple
V-APP-NSM
3588

τῇ
du
Art-DSF
932
basiléia
βασιλείᾳ
royaume
N-DSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
3664
homoïos
ὅμοιός
semblable
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
444
anthrôpô
ἀνθρώπῳ
à un homme
N-DSM
3617
oïkodéspotê
οἰκοδεσπότῃ
à un maître de maison
N-DSM
-

,
,
3748
hostis
ὅστις
qui
PrRel-NSM
1544
ékballéi
ἐκβάλλει
tire
V-PAInd-3S
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2344
thêsaürou
θησαυροῦ
trésor
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2537
kaïna
καινὰ
des choses nouvelles
Adj-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3820
palaïa
παλαιά
des choses anciennes
Adj-APN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il3588
leur846
dit2036
:
C’1223
est1223
pour
cela5124
que
tout3956
scribe1122
qui
a3100
été3100
fait3100
disciple3100
du3588
royaume932
des3588
cieux3772
est1510
semblable3664
à
un
maître3617
de
maison3617
qui3748
produit1544
de1537
son 3588, 846
trésor2344
des
choses2537
nouvelles2537
et2532
des
choses3820
vieilles3820
.
§

Traduction révisée

Il leur dit : C’est pourquoi tout scribe qui a été fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
πας
πας
πας
γραμματευς
γραμματευς
γραμματευς
μαθητευθεις
μαθητευθεις
μαθητευθεις

εις
τη
την
τη
βασιλεια
βασιλειαν
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
ομοιος
ομοιος
ομοιος
εστιν
εστιν
εστιν
ανθρωπω
ανθρωπω
ανθρωπω
οικοδεσποτη
οικοδεσποτη
οικοδεσποτη
οστις
οστις
οστις
εκβαλλει
εκβαλλει
εκβαλλει
εκ
εκ
εκ
του
του
του
θησαυρου
θησαυρου
θησαυρου
αυτου
αυτου
αυτου
καινα
καινα
καινα
και
και
και
παλαια
παλαια
παλαια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale