Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 51


51
3004
Léguéi
Λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
4920
Sunêkaté
Συνήκατε
Avez-vous compris
V-AAInd-2P
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
-

;
?
3004
Légousin
Λέγουσιν
Ils disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3483
Naï
Ναί
Oui
Prt
-

,
,
-

[
[
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

]
]
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus 3588, 2424
leur846
dit3004
:
Avez4920
-
vous
compris4920
toutes3956
ces5023
choses5023
?
Ils
lui846
disent3004
:
Oui3483
,
[
Seigneur2962
]
.

Traduction révisée

Jésus leur dit : Avez-vous compris tout cela ? Ils lui répondent : Oui, Seigneur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ιησους
ιησους
συνηκατε
συνηκατε
συνηκατε
ταυτα
ταυτα
ταυτα
παντα
παντα
παντα
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
ναι
ναι
ναι
κυριε
κυριε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale