Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 34


34
5023
Taüta
Ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
2980
élalêsén
ἐλάλησεν
dit
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
3850
parabolaïs
παραβολαῖς
paraboles
N-DPF
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3793
okhloïs
ὄχλοις
foules
N-DPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5565
khôris
χωρὶς
sans
Adv
3850
parabolês
παραβολῆς
une parabole
N-GSF
3762
oudén
οὐδὲν
ne rien
Adj-ASN
2980
élaléi
ἐλάλει
il disait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Jésus 3588, 2424
dit2980
toutes3956
ces5023
choses5023
aux3588
foules3793
en1722
paraboles3850
,
et2532
sans5565
parabole3850
il
ne3762
leur846
disait2980
rien3762
;

Traduction révisée

Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
παντα
παντα
παντα
ελαλησεν
ελαλησεν
ελαλησεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
εν
εν
εν
παραβολαις
παραβολαις
παραβολαις
τοις
τοις
τοις
οχλοις
οχλοις
οχλοις
και
και
και
χωρις
χωρις
χωρις
παραβολης
παραβολης
παραβολης
ουδεν
ουκ
ουδεν
ελαλει
ελαλει
ελαλει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale