Matthieu 13. 25
25
2518
kathéudéin
καθεύδειν
dormir
V-PAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
hommes
N-APM
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2190
ékhthros
ἐχθρὸς
ennemi
Adj-NSM
4687
éspéirén
ἔσπειρεν
sema
V-AAInd-3S
2215
dzidzania
ζιζάνια
des ivraies
N-APN
3319
méson
μέσον
milieu
Adj-ASN
4621
sitou
σίτου
froment
N-GSM
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
s’en alla
V-2AAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
pendant1722
que
les3588
hommes444
dormaient2518
,
son 846, 3588
ennemi2190
vint2064
et2532
sema4687
de
l’
ivraie2215
parmi303
le3588
froment4621
,
et2532
s’565
en565
alla565
.
Traduction révisée
Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie parmi le froment et s’en alla.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εν
εν
εν
δε
δε
δε
τω
τω
τω
καθευδειν
καθευδειν
καθευδειν
τους
τους
τους
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
αυτου
αυτου
αυτου
ο
ο
ο
εχθρος
εχθρος
εχθρος
και
και
και
εσπειρεν
εσπειρεν
επεσπειρεν
ζιζανια
ζιζανια
ζιζανια
ανα
ανα
ανα
μεσον
μεσον
μεσον
του
του
του
σιτου
σιτου
σιτου
και
και
και
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby