Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 25


25
1722
én
ἐν
Pendant
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
3588

τῷ
le
Art-DSN
2518
kathéudéin
καθεύδειν
dormir
V-PAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
hommes
N-APM
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
ho

l’
Art-NSM
2190
ékhthros
ἐχθρὸς
ennemi
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4687
éspéirén
ἔσπειρεν
sema
V-AAInd-3S
2215
dzidzania
ζιζάνια
des ivraies
N-APN
303
ana
ἀνὰ
au
Prep
3319
méson
μέσον
milieu
Adj-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
4621
sitou
σίτου
froment
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
s’en alla
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
pendant1722
que
les3588
hommes444
dormaient2518
,
son 846, 3588
ennemi2190
vint2064
et2532
sema4687
de
l’
ivraie2215
parmi303
le3588
froment4621
,
et2532
s’565
en565
alla565
.

Traduction révisée

Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie parmi le froment et s’en alla.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
δε
δε
δε
τω
τω
τω
καθευδειν
καθευδειν
καθευδειν
τους
τους
τους
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
αυτου
αυτου
αυτου
ο
ο
ο
εχθρος
εχθρος
εχθρος
και
και
και
εσπειρεν
εσπειρεν
επεσπειρεν
ζιζανια
ζιζανια
ζιζανια
ανα
ανα
ανα
μεσον
μεσον
μεσον
του
του
του
σιτου
σιτου
σιτου
και
και
και
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale