Matthieu 13. 19
19
3956
pantos
παντὸς
Quiconque
Adj-GSM
191
akouontos
ἀκούοντος
entendant
V-PAP-GSM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
932
basiléias
βασιλείας
royaume
N-GSF
4920
suniéntos
συνιέντος
comprenant
V-PAP-GSM
-
,
,
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
4190
ponêros
πονηρὸς
méchant
Adj-NSM
726
harpadzéi
ἁρπάζει
ravit
V-PAInd-3S
3588
to
τό
ce qui
Art-ASN
4687
ésparménon
ἐσπαρμένον
ayant été semé
V-RPP-ASN
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3844
para
παρὰ
le long
Prep
3598
hodon
ὁδὸν
chemin
N-ASF
4687
sparéis
σπαρείς
ayant été semé
V-2APP-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Toutes3956
les
fois3956
que
quelqu’3956
un
entend191
la3588
parole3056
du3588
royaume932
,
et2532
ne3361
[
la
]
comprend4920
pas3361
,
le3588
méchant4190
vient2064
et2532
ravit726
ce3588
qui3588
est4687
semé4687
dans1722
son 3588, 846
cœur2588
;
c’3778
est1510
là3778
celui3588
qui
a4687
été4687
semé4687
le
long3844
du3588
chemin3598
.
Traduction révisée
Si quelqu’un entend la parole du royaume et ne [la] comprend pas, le Méchant vient et ravit ce qui est semé dans son cœur : c’est celui qui a été semé le long du chemin.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
παντος
παντος
παντος
ακουοντος
ακουοντος
ακουοντος
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
της
της
της
βασιλειας
βασιλειας
βασιλειας
και
και
και
μη
μη
μη
συνιεντος
συνιεντος
συνιεντος
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ο
ο
ο
πονηρος
πονηρος
πονηρος
και
και
και
αρπαζει
αρπαζει
αρπαζει
το
το
το
εσπαρμενον
εσπαρμενον
εσπαρμενον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
αυτου
αυτου
αυτου
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
παρα
παρα
παρα
την
την
την
οδον
οδον
οδον
σπαρεις
σπαρεις
σπαρεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby