Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 19


19
3956
pantos
παντὸς
Quiconque
Adj-GSM
191
akouontos
ἀκούοντος
entendant
V-PAP-GSM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
932
basiléias
βασιλείας
royaume
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4920
suniéntos
συνιέντος
comprenant
V-PAP-GSM
-

,
,
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
4190
ponêros
πονηρὸς
méchant
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
726
harpadzéi
ἁρπάζει
ravit
V-PAInd-3S
3588
to
τό
ce qui
Art-ASN
4687
ésparménon
ἐσπαρμένον
ayant été semé
V-RPP-ASN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2588
kardia
καρδίᾳ
cœur
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
3844
para
παρὰ
le long
Prep
3588
tên
τὴν
du
Art-ASF
3598
hodon
ὁδὸν
chemin
N-ASF
4687
sparéis
σπαρείς
ayant été semé
V-2APP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Toutes3956
les
fois3956
que
quelqu’3956
un
entend191
la3588
parole3056
du3588
royaume932
,
et2532
ne3361
[
la
]
comprend4920
pas3361
,
le3588
méchant4190
vient2064
et2532
ravit726
ce3588
qui3588
est4687
semé4687
dans1722
son 3588, 846
cœur2588
;
c’3778
est1510
3778
celui3588
qui
a4687
été4687
semé4687
le
long3844
du3588
chemin3598
.

Traduction révisée

Si quelqu’un entend la parole du royaume et ne [la] comprend pas, le Méchant vient et ravit ce qui est semé dans son cœur : c’est celui qui a été semé le long du chemin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντος
παντος
παντος
ακουοντος
ακουοντος
ακουοντος
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
της
της
της
βασιλειας
βασιλειας
βασιλειας
και
και
και
μη
μη
μη
συνιεντος
συνιεντος
συνιεντος
ερχεται
ερχεται
ερχεται
ο
ο
ο
πονηρος
πονηρος
πονηρος
και
και
και
αρπαζει
αρπαζει
αρπαζει
το
το
το
εσπαρμενον
εσπαρμενον
εσπαρμενον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
καρδια
καρδια
καρδια
αυτου
αυτου
αυτου
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
παρα
παρα
παρα
την
την
την
οδον
οδον
οδον
σπαρεις
σπαρεις
σπαρεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale