Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 18


18
5210
Huméis
Ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
3767
oun
οὖν
donc
Conj
191
akousaté
ἀκούσατε
écoutez
V-AAImp-2P
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3850
parabolên
παραβολὴν
parabole
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de celui
Art-GSM
4687
spéirontos
σπείροντος
ayant semé
V-PAP-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Vous5210
donc3767
,
écoutez191
la3588
parabole3850
du3588
semeur4687
.

Traduction révisée

Vous donc, écoutez la parabole du semeur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υμεις
υμεις
υμεις
ουν
ουν
ουν
ακουσατε
ακουσατε
ακουσατε
την
την
την
παραβολην
παραβολην
παραβολην
του
του
του
σπειροντος
σπειροντος
σπειραντος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale