Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 14


14
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
378
anaplêroutaï
ἀναπληροῦται
s’accomplit
V-PPInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
par eux
PrPers-DPM
3588


la
Art-NSF
4394
prophêtéia
προφητεία
prophétie
N-NSF
2268
Êsaïou
Ἠσαΐου
d’Ésaïe
N-GSM
3588


celle
Art-NSF
3004
légousa
λέγουσα
disant
V-PAP-NSF
-

·
:
189
Akoê
Ἀκοῇ
[Par l’]écoute
N-DSF
191
akousété
ἀκούσετε
vous entendrez
V-FAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4920
sunêté
συνῆτε
vous comprendrez
V-2AASubj-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
991
blépontés
βλέποντες
voyant
V-PAP-NPM
991
blépsété
βλέψετε
vous verrez
V-FAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1492
idêté
ἴδητε
vous apercevrez
V-2AASubj-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
par846
eux846
s’378
accomplit378
la3588
prophétie4394
d’
Ésaïe2268
qui3588
dit3004
:
«
En189
entendant189
vous
entendrez191
et2532
vous
ne3756
comprendrez4920
point3361
,
et2532
en991
voyant991
vous
verrez991
et2532
vous
n’3756
apercevrez1492
point3361
;

Traduction révisée

Et pour eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe : “En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez pas ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αναπληρουται
αναπληρουται
αναπληρουται
αυτοις
αυτοις
αυτοις
η
η
η
προφητεια
προφητεια
προφητεια
ησαιου
ησαιου
ησαιου
η
η
η
λεγουσα
λεγουσα
λεγουσα
ακοη
ακοη
ακοη
ακουσετε
ακουσετε
ακουσετε
και
και
και
ου
ου
ου
μη
μη
μη
συνητε
συνητε
συνητε
και
και
και
βλεποντες
βλεποντες
βλεποντες
βλεψετε
βλεψετε
βλεψετε
και
και
και
ου
ου
ου
μη
μη
μη
ιδητε
ιδητε
ιδητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale