Matthieu 13. 14
14
378
anaplêroutaï
ἀναπληροῦται
s’accomplit
V-PPInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
par eux
PrPers-DPM
4394
prophêtéia
προφητεία
prophétie
N-NSF
2268
Êsaïou
Ἠσαΐου
d’Ésaïe
N-GSM
3004
légousa
λέγουσα
disant
V-PAP-NSF
-
·
:
189
Akoê
Ἀκοῇ
[Par l’]écoute
N-DSF
191
akousété
ἀκούσετε
vous entendrez
V-FAInd-2P
4920
sunêté
συνῆτε
vous comprendrez
V-2AASubj-2P
-
,
,
991
blépontés
βλέποντες
voyant
V-PAP-NPM
991
blépsété
βλέψετε
vous verrez
V-FAInd-2P
1492
idêté
ἴδητε
vous apercevrez
V-2AASubj-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
par846
eux846
s’378
accomplit378
la3588
prophétie4394
d’
Ésaïe2268
qui3588
dit3004
:
«
En189
entendant189
vous
entendrez191
et2532
vous
ne3756
comprendrez4920
point3361
,
et2532
en991
voyant991
vous
verrez991
et2532
vous
n’3756
apercevrez1492
point3361
;
Traduction révisée
Et pour eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe : “En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez pas ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αναπληρουται
αναπληρουται
αναπληρουται
αυτοις
αυτοις
αυτοις
η
η
η
προφητεια
προφητεια
προφητεια
ησαιου
ησαιου
ησαιου
η
η
η
λεγουσα
λεγουσα
λεγουσα
ακοη
ακοη
ακοη
ακουσετε
ακουσετε
ακουσετε
και
και
και
ου
ου
ου
μη
μη
μη
συνητε
συνητε
συνητε
και
και
και
βλεποντες
βλεποντες
βλεποντες
βλεψετε
βλεψετε
βλεψετε
και
και
και
ου
ου
ου
μη
μη
μη
ιδητε
ιδητε
ιδητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée