Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 12


12
3748
hostis
ὅστις
Quiconque
PrRel-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-

,
,
1325
dothêsétaï
δοθήσεται
il sera donné
V-FPInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4052
périsséuthêsétaï
περισσευθήσεται
il sera dans l’abondance
V-FPInd-3S
-

·
;
3748
hostis
ὅστις
quiconque
PrRel-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
même
Conj
3739
ho

cela qu’
PrRel-ASN
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
142
arthêsétaï
ἀρθήσεται
sera ôté
V-FPInd-3S
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
à
quiconque3748
a2192
,
il
sera1325
donné1325
,
et2532
il
sera4052
dans4052
l’
abondance4052
;
mais1161
à
quiconque3748
n’3756
a2192
pas3756
,
cela3739
même2532
qu’
il
a2192
sera142
ôté142
.

Traduction révisée

Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οστις
οστις
οστις
γαρ
γαρ
γαρ
εχει
εχει
εχει
δοθησεται
δοθησεται
δοθησεται
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
περισσευθησεται
περισσευθησεται
περισσευθησεται
οστις
οστις
οστις
δε
δε
δε
ουκ
ουκ
ουκ
εχει
εχει
εχει
και
και
και
ο
ο
ο
εχει
εχει
εχει
αρθησεται
αρθησεται
αρθησεται
απ
απ
απ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale