Matthieu 13. 11
11
3588
ho
ὁ
Celui-ci
Art-NSM
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
3754
Hoti
Ὅτι
Parce qu’
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1325
dédotaï
δέδοται
il a été donné
V-RPInd-3S
1097
gnônaï
γνῶναι
de connaître
V-2AAInf
3466
mustêria
μυστήρια
mystères
N-APN
932
basiléias
βασιλείας
royaume
N-GSF
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
-
,
,
1565
ékéinoïs
ἐκείνοις
à eux
PrD-DPM
1325
dédotaï
δέδοται
il a été donné
V-RPInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
lui3588
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
C’
est
parce3754
qu’
à5213
vous5213
il
est1325
donné1325
de
connaître1097
les3588
mystères3466
du3588
royaume932
des3588
cieux3772
;
mais1161
à
eux1565
,
il
n’3756
est1325
pas3756
donné1325
.
Traduction révisée
Il leur répondit : C’est parce qu’à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, ce n’est pas donné.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
οτι
οτι
οτι
υμιν
υμιν
υμιν
δεδοται
δεδοται
δεδοται
γνωναι
γνωναι
γνωναι
τα
τα
τα
μυστηρια
μυστηρια
μυστηρια
της
της
της
βασιλειας
βασιλειας
βασιλειας
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
εκεινοις
εκεινοις
εκεινοις
δε
δε
δε
ου
ου
ου
δεδοται
δεδοται
δεδοται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby