Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 13. 10


10
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
4334
prosélthontés
προσελθόντες
s’étant approchés
V-2AAP-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
3004
éipan
εἶπαν
dirent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
1722
én
ἐν
en
Prep
3850
parabolaïs
παραβολαῖς
paraboles
N-DPF
2980
laléis
λαλεῖς
tu parles
V-PAInd-2S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
disciples3101
,
s’4334
approchant4334
,
lui846
dirent3004
:
Pourquoi1223
leur846
parles2980
-
tu
en1722
paraboles3850
?

Traduction révisée

Les disciples s’approchèrent et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσελθοντες
προσελθοντες
προσελθοντες
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
ειπαν
ειπον
ειπαν
αυτω
αυτω
αυτω
δια
δια
δια
τι
τι
τι
εν
εν
εν
παραβολαις
παραβολαις
παραβολαις
λαλεις
λαλεις
λαλεις
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale