Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 7


7
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
1097
égnôkéité
ἐγνώκειτε
vous aviez connu
V-LAInd-2P
5101
ti
τί
ce qu’
PrInt-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

·
:
1656
éléos
Ἔλεος
Miséricorde
N-ASN
2309
thélô
θέλω
je veux
V-PAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
non pas
Prt-N
2378
thusian
θυσίαν
sacrifice
N-ASF
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
302
an
ἂν
-
Prt
2613
katédikasaté
κατεδικάσατε
vous auriez condamné
V-AAInd-2P
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
338
anaïtious
ἀναιτίους
non coupables
Adj-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
si1487
vous
aviez1097
connu1097
ce5101
que5101
c’1510
est1510
que
:
«
Je
veux2309
miséricorde1656
et2532
non3756
pas3756
sacrifice2378
»
,
vous
n’3756
auriez 302, 2613
pas3756
condamné 302, 2613
ceux3588
qui
ne338
sont338
pas338
coupables338
.

Traduction révisée

Si vous aviez compris ce que signifie : “Je veux miséricorde et non pas sacrifice”, vous n’auriez pas condamné ceux qui ne sont pas coupables.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
εγνωκειτε
εγνωκειτε
εγνωκειτε
τι
τι
τι
εστιν
εστιν
εστιν
ελεος
ελεον
ελεος
θελω
θελω
θελω
και
και
και
ου
ου
ου
θυσιαν
θυσιαν
θυσιαν
ουκ
ουκ
ουκ
αν
αν
αν
κατεδικασατε
κατεδικασατε
κατεδικασατε
τους
τους
τους
αναιτιους
αναιτιους
αναιτιους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale