Matthieu 12. 39
39
3588
ho
ὁ
Celui-ci
Art-NSM
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
1074
Guénéa
Γενεὰ
Une génération
N-NSF
4190
ponêra
πονηρὰ
méchante
Adj-NSF
3428
moïkhalis
μοιχαλὶς
adultère
N-NSF
4592
sêméion
σημεῖον
un signe
N-ASN
1934
épidzêtéi
ἐπιζητεῖ
recherche
V-PAInd-3S
-
,
,
4592
sêméion
σημεῖον
un signe
N-NSN
1325
dothêsétaï
δοθήσεται
il sera donné
V-FPInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
4592
sêméion
σημεῖον
signe
N-ASN
2495
Iôna
Ἰωνᾶ
de Jonas
N-GSM
4396
prophêtou
προφήτου
prophète
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
lui3588
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
Une
génération1074
méchante4190
et2532
adultère3428
recherche1934
un
signe4592
;
et2532
il
ne3756
lui846
sera1325
pas3756
donné1325
de
signe4592
,
si1487
ce
n’3361
est
le3588
signe4592
de
Jonas2495
le3588
prophète4396
.
Traduction révisée
Mais il leur répondit : Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe du prophète Jonas.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
γενεα
γενεα
γενεα
πονηρα
πονηρα
πονηρα
και
και
και
μοιχαλις
μοιχαλις
μοιχαλις
σημειον
σημειον
σημειον
επιζητει
επιζητει
επιζητει
και
και
και
σημειον
σημειον
σημειον
ου
ου
ου
δοθησεται
δοθησεται
δοθησεται
αυτη
αυτη
αυτη
ει
ει
ει
μη
μη
μη
το
το
το
σημειον
σημειον
σημειον
ιωνα
ιωνα
ιωνα
του
του
του
προφητου
προφητου
προφητου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée