Car, comme Jonas fut dans le ventre du cétacé trois jours et trois nuits, ainsi le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
Variantes grecques
(MT) (WH)
ωσπερ ωσπερ ωσπερ
γαρ γαρ γαρ
ην ην ην
ιωνας ιωνας ιωνας
εν εν εν
τη τη τη
κοιλια κοιλια κοιλια
του του του
κητους κητους κητους
τρεις τρεις τρεις
ημερας ημερας ημερας
και και και
τρεις τρεις τρεις
νυκτας νυκτας νυκτας
ουτως ουτως ουτως
εσται εσται εσται
ο ο ο
υιος υιος υιος
του του του
ανθρωπου ανθρωπου ανθρωπου
εν εν εν
τη τη τη
καρδια καρδια καρδια
της της της
γης γης γης
τρεις τρεις τρεις
ημερας ημερας ημερας
και και και
τρεις τρεις τρεις
νυκτας νυκτας νυκτας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000) (WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée