Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 34


34
1081
guénnêmata
γεννήματα
Race
N-VPN
2191
ékhidnôn
ἐχιδνῶν
de vipères
N-GPF
-

,
,
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
1410
dunasthé
δύνασθε
pouvez-vous
V-PDInd-2P
18
agatha
ἀγαθὰ
de bonnes choses
Adj-APN
2980
laléin
λαλεῖν
parler
V-PAInf
4190
ponêroï
πονηροὶ
méchants
Adj-NPM
1510
ontés
ὄντες
étant
V-PAP-NPM
-

;
?
1537
ék
ἐκ
De
Prep
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
4051
périsséumatos
περισσεύματος
abondance
N-GSN
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
2588
kardias
καρδίας
cœur
N-GSF
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
4750
stoma
στόμα
bouche
N-NSN
2980
laléi
λαλεῖ
parle
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Race1081
de
vipères2191
,
comment4459
,
étant1510
méchants4190
,
pouvez1410
-
vous
dire2980
de
bonnes18
choses18
?
car1063
de1537
l’3588
abondance4051
du3588
cœur2588
la3588
bouche4750
parle2980
.

Traduction révisée

Race de vipères, comment, étant méchants, pouvez-vous dire de bonnes choses ? car de l’abondance du cœur, la bouche parle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γεννηματα
γεννηματα
γεννηματα
εχιδνων
εχιδνων
εχιδνων
πως
πως
πως
δυνασθε
δυνασθε
δυνασθε
αγαθα
αγαθα
αγαθα
λαλειν
λαλειν
λαλειν
πονηροι
πονηροι
πονηροι
οντες
οντες
οντες
εκ
εκ
εκ
γαρ
γαρ
γαρ
του
του
του
περισσευματος
περισσευματος
περισσευματος
της
της
της
καρδιας
καρδιας
καρδιας
το
το
το
στομα
στομα
στομα
λαλει
λαλει
λαλει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale