Matthieu 12. 18
18
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
3816
païs
παῖς
serviteur
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
140
hêrétisa
ᾑρέτισα
j’ai élu
V-AAInd-1S
-
,
,
27
agapêtos
ἀγαπητός
bien-aimé
Adj-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3739
hon
ὃν
qui
PrRel-ASM
2106
éudokêsén
εὐδόκησεν
a trouvé son plaisir
V-AAInd-3S
5590
psukhê
ψυχή
âme
N-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
·
;
5087
thêsô
θήσω
je mettrai
V-FAInd-1S
4151
Pnéuma
Πνεῦμά
Esprit
N-ASN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
,
,
2920
krisin
κρίσιν
[le] jugement
N-ASF
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPN
1484
éthnésin
ἔθνεσιν
nations
N-DPN
518
apanguéléi
ἀπαγγελεῖ
il annoncera
V-FAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
«
Voici2400
mon 3588, 3450
serviteur3816
que3739
j’140
ai140
élu140
,
mon 3588, 3450
bien27
-
aimé27
,
en1519
qui3739
mon 3588, 3450
âme5590
a2106
trouvé2106
son2106
plaisir2106
;
je
mettrai5087
mon 3588, 3450
Esprit4151
sur1909
lui846
,
et2532
il
annoncera518
[
le
]
jugement2920
aux3588
nations1484
.
Traduction révisée
“Voici mon serviteur que j’ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera le jugement aux nations.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
ο
ο
ο
παις
παις
παις
μου
μου
μου
ον
ον
ον
ηρετισα
ηρετισα
ηρετισα
ο
ο
ο
αγαπητος
αγαπητος
αγαπητος
μου
μου
μου
εις
εις
εις
ον
ον
ον
ευδοκησεν
ευδοκησεν
ευδοκησεν
η
η
η
ψυχη
ψυχη
ψυχη
μου
μου
μου
θησω
θησω
θησω
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
μου
μου
μου
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
κρισιν
κρισιν
κρισιν
τοις
τοις
τοις
εθνεσιν
εθνεσιν
εθνεσιν
απαγγελει
απαγγελει
απαγγελει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby