Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 16


16
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2008
épétimêsén
ἐπετίμησεν
il défendit sévèrement
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2443
hina
ἵνα
que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5318
phanéron
φανερὸν
public
Adj-ASM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4160
poïêsôsin
ποιήσωσιν
ils fassent
V-AASubj-3P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
défendit2008
expressément2008
de2443
rendre4160
son846
nom846
public5318
,

Traduction révisée

Mais il leur défendit sévèrement de faire connaître publiquement qui il était,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επετιμησεν
επετιμησεν
επετιμησεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
φανερον
φανερον
φανερον
αυτον
αυτον
αυτον
ποιησωσιν
ποιησωσιν
ποιησωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale