Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 15


15
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Mais
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1097
gnous
γνοὺς
ayant su
V-2AAP-NSM
402
anékhôrêsén
ἀνεχώρησεν
se retira
V-AAInd-3S
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
190
êkolouthêsan
ἠκολούθησαν
suivirent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3793
okhloï
ὄχλοι
des foules
N-NPM
4183
polloï
πολλοί
grandes
Adj-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2323
éthérapéusén
ἐθεράπευσεν
il guérit
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
elles
PrPers-APM
3956
pantas
πάντας
toutes
Adj-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
Jésus 3588, 2424
,
le
sachant1097
,
se402
retira402
de
1564
;
et2532
de
grandes4183
foules3793
le846
suivirent190
,
et2532
il
les846
guérit2323
tous3956
.

Traduction révisée

Jésus, le sachant, se retira de là. De grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
γνους
γνους
γνους
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
ανεχωρησεν
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν
και
και
και
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
αυτω
αυτω
αυτω
οχλοι
οχλοι
οχλοι
πολλοι
πολλοι
πολλοι
και
και
και
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
αυτους
αυτους
αυτους
παντας
παντας
παντας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale