Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 12. 13


13
5119
toté
τότε
Alors
Adv
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
3588

τῷ
à l’
Art-DSM
444
anthrôpô
ἀνθρώπῳ
homme
N-DSM
-

·
:
1614
Éktéinon
Ἔκτεινόν
Étends
V-AAImp-2S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5495
khéira
χεῖρά
main
N-ASF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1614
éxétéinén
ἐξέτεινεν
il [l’]étendit
V-AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
600
apékatéstathê
ἀπεκατεστάθη
elle fut rendue
V-APInd-3S
5199
huguiês
ὑγιὴς
saine
Adj-NSF
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588


l’
Art-NSF
243
allê
ἄλλη
autre
Adj-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
il
dit3004
à3588
l’3588
homme444
:
Étends1614
ta 3588, 4675
main5495
.
Et2532
il
l’
étendit1614
,
et2532
elle
fut600
rendue600
saine5199
comme5613
l’3588
autre243
.
§

Traduction révisée

Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit et elle fut rendue saine comme l’autre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
λεγει
λεγει
λεγει
τω
τω
τω
ανθρωπω
ανθρωπω
ανθρωπω
εκτεινον
εκτεινον
εκτεινον


σου
την
την
την
χειρα
χειρα
χειρα
σου
σου
και
και
και
εξετεινεν
εξετεινεν
εξετεινεν
και
και
και
απεκατεσταθη
αποκατεσταθη
απεκατεσταθη
υγιης
υγιης
υγιης
ως
ως
ως
η
η
η
αλλη
αλλη
αλλη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale