Matthieu 11. 9
9
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
1831
éxêlthaté
ἐξήλθατε
êtes-vous allées
V-2AAInd-2P
1492
idéin
ἰδεῖν
voir
V-2AAInf
-
;
?
4396
prophêtên
προφήτην
Un prophète
N-ASM
-
;
?
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
4053
périssotéron
περισσότερον
plus qu’
Adj-NSN
4396
prophêtou
προφήτου
un prophète
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais235
qu’5101
êtes1831
-
vous
allés1831
voir1492
?
Un
prophète4396
?
Oui3483
,
vous5213
dis3004
-
je
,
et2532
plus4053
qu’
un
prophète4396
;
Traduction révisée
Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
τι
τι
τι
εξηλθατε
εξηλθετε
εξηλθατε
ιδειν
ιδειν
ιδειν
προφητην
προφητην
προφητην
ναι
ναι
ναι
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
και
και
και
περισσοτερον
περισσοτερον
περισσοτερον
προφητου
προφητου
προφητου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée