Matthieu 11. 19
19
2064
êlthén
ἦλθεν
Est venu
V-2AAInd-3S
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
2068
ésthiôn
ἐσθίων
mangeant
V-PAP-NSM
4095
pinôn
πίνων
buvant
V-PAP-NSM
-
,
,
3004
légousin
λέγουσιν
ils disent
V-PAInd-3P
-
·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
5314
phagos
φάγος
un mangeur
N-NSM
3630
oïnopotês
οἰνοπότης
un buveur
N-NSM
-
,
,
5057
télônôn
τελωνῶν
des publicains
N-GPM
5384
philos
φίλος
un ami
Adj-NSM
268
hamartôlôn
ἁμαρτωλῶν
des pécheurs
Adj-GPM
-
.
.
1344
édikaïôthê
ἐδικαιώθη
a été justifiée
V-APInd-3S
4678
sophia
σοφία
sagesse
N-NSF
5043
téknôn
τέκνῶν
enfants
N-GPN
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
est2064
venu2064
mangeant2068
et2532
buvant4095
,
et2532
ils
disent3004
:
Voici2400
un
mangeur5314
et2532
un
buveur3630
,
un
ami5384
des
publicains5057
et2532
des
pécheurs268
.
Et2532
la3588
sagesse4678
a1344
été1344
justifiée1344
par575
ses 3588, 846
enfants5043
.
§
Traduction révisée
Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : “Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.” Et la sagesse a été justifiée par ses enfants.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
εσθιων
εσθιων
εσθιων
και
και
και
πινων
πινων
πινων
και
και
και
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
ιδου
ιδου
ιδου
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
φαγος
φαγος
φαγος
και
και
και
οινοποτης
οινοποτης
οινοποτης
τελωνων
τελωνων
τελωνων
φιλος
φιλος
φιλος
και
και
και
αμαρτωλων
αμαρτωλων
αμαρτωλων
και
και
και
εδικαιωθη
εδικαιωθη
εδικαιωθη
η
η
η
σοφια
σοφια
σοφια
απο
απο
απο
των
των
των
τεκνων
τεκνων
εργων
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby