Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 11. 18


18
2064
êlthén
ἦλθεν
Est venu
V-2AAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
3383
mêté
μήτε
ni
Conj
2068
ésthiôn
ἐσθίων
mangeant
V-PAP-NSM
3383
mêté
μήτε
ni
Conj
4095
pinôn
πίνων
buvant
V-PAP-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légousin
λέγουσιν
ils disent
V-PAInd-3P
-

·
:
1140
Daïmonion
Δαιμόνιον
Un démon
N-ASN
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
Jean2491
est2064
venu2064
ne3383
mangeant2068
ni3383
ne3383
buvant4095
,
et2532
ils
disent3004
:
Il
a2192
un
démon1140
.

Traduction révisée

Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : “Il a un démon.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
γαρ
γαρ
γαρ
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
μητε
μητε
μητε
εσθιων
εσθιων
εσθιων
μητε
μητε
μητε
πινων
πινων
πινων
και
και
και
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
δαιμονιον
δαιμονιον
δαιμονιον
εχει
εχει
εχει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale