Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 11. 17


17
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légousin
λέγουσιν
ils disent
V-PAP-DPM
-

·
:
832
Êulêsamén
Ηὐλήσαμεν
Nous avons joué de la flûte
V-AAInd-1P
5213
humin
ὑμῖν
pour vous
PrPers-2DP
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
3738
ôrkhêsasthé
ὠρχήσασθε
vous avez dansé
V-ADmInd-2P
-

·
;
2354
éthrênêsamén
ἐθρηνήσαμεν
nous avons chanté des complaintes
V-AAInd-1P
5213
humin
ὑμῖν
pour vous
PrPers-2DP
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2875
ékopsasthé
ἐκόψασθε
vous vous êtes lamentés
V-AMInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
disant3004
:
Nous
vous5213
avons832
joué832
de
la
flûte832
,
et2532
vous
n’3756
avez3738
pas3756
dansé3738
;
nous
vous5213
avons2354
chanté2354
des
complaintes2354
,
et2532
vous
ne3756
vous
êtes2875
pas3756
lamentés2875
.

Traduction révisée

“Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
ηυλησαμεν
ηυλησαμεν
ηυλησαμεν
υμιν
υμιν
υμιν
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ωρχησασθε
ωρχησασθε
ωρχησασθε
εθρηνησαμεν
εθρηνησαμεν
εθρηνησαμεν
υμιν
υμιν
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εκοψασθε
εκοψασθε
εκοψασθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale