Matthieu 11. 16
16
5101
Tini
Τίνι
À qui
PrInt-DSN
3666
homoïôsô
ὁμοιώσω
comparerai-je
V-FAInd-1S
1074
guénéan
γενεὰν
génération
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celle-ci
PrD-ASF
-
;
?
3664
homoïa
ὁμοία
Semblable
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
elle est
V-PAInd-3S
3813
païdioïs
παιδίοις
à de petits enfants
N-DPN
2521
kathêménoïs
καθημένοις
assis
V-PDP-DPM
58
agoraïs
ἀγοραῖς
[les] marchés
N-DPF
-
,
,
4377
prosphônousin
προσφωνοῦσιν
criant
V-PAP-DPM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
2083
hétaïroïs
ἑταίροις
autres [compagnons]
N-DPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPN
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Mais1161
à5101
qui5101
comparerai3666
-
je
cette 3588, 3778
génération1074
?
Elle
est1510
semblable3664
à
de
petits3813
enfants3813
assis2521
dans1722
les
marchés58
,
et2532
criant4377
à
leurs 3588, 846
compagnons2083
,
Traduction révisée
Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est comparable à des petits enfants assis dans les places publiques, qui crient à leurs compagnons :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τινι
τινι
τινι
δε
δε
δε
ομοιωσω
ομοιωσω
ομοιωσω
την
την
την
γενεαν
γενεαν
γενεαν
ταυτην
ταυτην
ταυτην
ομοια
ομοια
ομοια
εστιν
εστιν
εστιν
παιδιοις
παιδιοις
παιδιοις
καθημενοις
καθημενοις
εν
εν
εν
ταις
αγοραις
αγοραις
αγοραις
καθημενοις
και
και
α
προσφωνουσιν
προσφωνουσιν
προσφωνουντα
τοις
τοις
τοις
εταιροις
εταιροις
ετεροις
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée