Matthieu 11. 14
14
2309
thélété
θέλετε
vous voulez
V-PAInd-2P
1209
déxasthaï
δέξασθαι
recevoir [cela]
V-ADmInf
-
,
,
846
aütos
αὐτός
celui-ci
PrPers-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
2243
Êlias
Ἠλίας
Élie
N-NSM
3195
méllôn
μέλλων
devant
V-PAP-NSM
2064
érkhésthaï
ἔρχεσθαι
venir
V-PDInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
si1487
vous
voulez2309
recevoir1209
[
ce
que
je
vous
dis
]
,
celui846
-
ci846
est1510
Élie2243
qui3588
doit3195
venir2064
.
Traduction révisée
Et si vous voulez [le] recevoir, c’est lui, Élie qui doit venir.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ει
ει
ει
θελετε
θελετε
θελετε
δεξασθαι
δεξασθαι
δεξασθαι
αυτος
αυτος
αυτος
εστιν
εστιν
εστιν
ηλιας
ηλιας
ηλιας
ο
ο
ο
μελλων
μελλων
μελλων
ερχεσθαι
ερχεσθαι
ερχεσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée