Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 11. 13


13
3956
pantés
πάντες
Tous
Adj-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
4396
prophêtaï
προφῆται
prophètes
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3551
nomos
νόμος
loi
N-NSM
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
2491
Iôannou
Ἰωάννου
Jean
N-GSM
4395
éprophêtéusan
ἐπροφήτευσαν
ont prophétisé
V-AAInd-3P
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
tous3956
les3588
prophètes4396
et2532
la3588
loi3551
ont4395
prophétisé4395
jusqu’2193
à2193
Jean2491
.

Traduction révisée

Car tous les Prophètes et la Loi ont prophétisé jusqu’à Jean.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παντες
παντες
παντες
γαρ
γαρ
γαρ
οι
οι
οι
προφηται
προφηται
προφηται
και
και
και
ο
ο
ο
νομος
νομος
νομος
εως
εως
εως
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
επροφητευσαν
προεφητευσαν
επροφητευσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale