Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 11. 12


12
575
apo
ἀπὸ
Depuis
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
2250
hêmérôn
ἡμερῶν
jours
N-GPF
2491
Iôannou
Ἰωάννου
de Jean
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
910
baptistou
βαπτιστοῦ
baptiseur
N-GSM
2193
héôs
ἕως
jusqu’à
Adv
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
971
biadzétaï
βιάζεται
est pris par violence
V-PPInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
973
biastaï
βιασταὶ
[les] violents
N-NPM
726
harpadzousin
ἁρπάζουσιν
s’emparent de
V-PAInd-3P
846
aütên
αὐτήν
lui
PrPers-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
,
depuis575
les3588
jours2250
de
Jean2491
le3588
baptiseur910
jusqu’2193
à2193
maintenant737
,
le3588
royaume932
des3588
cieux3772
est971
pris971
par971
violence971
,
et2532
les
violents973
le846
ravissent726
.

Traduction révisée

Depuis les jours de Jean le Baptiseur jusqu’à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence et les violents s’en emparent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απο
απο
απο
δε
δε
δε
των
των
των
ημερων
ημερων
ημερων
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
του
του
του
βαπτιστου
βαπτιστου
βαπτιστου
εως
εως
εως
αρτι
αρτι
αρτι
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
βιαζεται
βιαζεται
βιαζεται
και
και
και
βιασται
βιασται
βιασται
αρπαζουσιν
αρπαζουσιν
αρπαζουσιν
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale