Matthieu 11. 11
11
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
·
:
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1453
éguêguértaï
ἐγήγερται
il a été suscité
V-RPInd-3S
1722
én
ἐν
parmi [ceux]
Prep
1084
guénnêtoïs
γεννητοῖς
qui sont nés
Adj-DPM
1135
gunaïkôn
γυναικῶν
de femmes
N-GPF
3187
méidzôn
μείζων
de plus grand que
Adj-NSM
2491
Iôannou
Ἰωάννου
Jean
N-GSM
910
baptistou
βαπτιστοῦ
baptiseur
N-GSM
-
·
;
3398
mikrotéros
μικρότερος
moindre
Adj-NSM
932
basiléia
βασιλείᾳ
royaume
N-DSF
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
3187
méidzôn
μείζων
plus grand que
Adj-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
parmi1722
ceux1084
qui
sont1084
nés1084
de
femme1135
,
il
n’3756
en
a1453
été1453
suscité1453
aucun
de
plus3187
grand3187
que
Jean2491
le3588
baptiseur910
;
mais1161
le3588
moindre3398
dans1722
le3588
royaume932
des3588
cieux3772
est1510
plus3187
grand3187
que
lui846
.
Traduction révisée
En vérité, je vous dis : parmi ceux qui sont nés de femme, il n’en a été suscité aucun de plus grand que Jean le Baptiseur ; mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
ουκ
ουκ
ουκ
εγηγερται
εγηγερται
εγηγερται
εν
εν
εν
γεννητοις
γεννητοις
γεννητοις
γυναικων
γυναικων
γυναικων
μειζων
μειζων
μειζων
ιωαννου
ιωαννου
ιωαννου
του
του
του
βαπτιστου
βαπτιστου
βαπτιστου
ο
ο
ο
δε
δε
δε
μικροτερος
μικροτερος
μικροτερος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
μειζων
μειζων
μειζων
αυτου
αυτου
αυτου
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby