Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 9


9
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
2932
ktêsêsthé
κτήσησθε
faites provision
V-ADmSubj-2P
5557
khruson
χρυσὸν
d’or
N-ASM
3366
mêdé
μηδὲ
ni
Conj
696
arguron
ἄργυρον
d’argent
N-ASM
3366
mêdé
μηδὲ
ni
Conj
5475
khalkon
χαλκὸν
de cuivre
N-ASM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2223
dzônas
ζώνας
ceintures
N-APF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Ne3361
faites2932
provision2932
ni
d’
or5557
,
ni3366
d’
argent696
,
ni3366
de
cuivre5475
dans1519
vos 3588, 5216
ceintures2223
,

Traduction révisée

Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de petite monnaie dans vos ceintures,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
κτησησθε
κτησησθε
κτησησθε
χρυσον
χρυσον
χρυσον
μηδε
μηδε
μηδε
αργυρον
αργυρον
αργυρον
μηδε
μηδε
μηδε
χαλκον
χαλκον
χαλκον
εις
εις
εις
τας
τας
τας
ζωνας
ζωνας
ζωνας
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale