Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 8


8
770
asthénountas
ἀσθενοῦντας
[Les] infirmes
V-PAP-APM
2323
thérapéuété
θεραπεύετε
guérissez
V-PAImp-2P
-

,
,
-

[
[
3498
nékrous
νεκροὺς
[les] morts
Adj-APM
1453
éguéirété
ἐγείρετε
ressuscitez
V-PAImp-2P
-

]
]
-

,
,
3015
léprous
λεπροὺς
les lépreux
Adj-APM
2511
katharidzété
καθαρίζετε
rendez nets
V-PAImp-2P
-

,
,
1140
daïmonia
δαιμόνια
[les] démons
N-APN
1544
ékballété
ἐκβάλλετε
chassez
V-PAImp-2P
-

·
;
1432
dôréan
δωρεὰν
gratuitement
Adv
2983
élabété
ἐλάβετε
vous avez reçu
V-2AAInd-2P
-

,
,
1432
dôréan
δωρεὰν
gratuitement
Adv
1325
doté
δότε
donnez
V-2AAImp-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Guérissez2323
les
infirmes770
;
[
ressuscitez1453
les
morts3498
]
;
rendez2511
nets2511
les
lépreux3015
;
chassez1544
les
démons1140
:
vous
avez2983
reçu2983
gratuitement1432
,
donnez1325
gratuitement1432
.

Traduction révisée

Guérissez les infirmes, ressuscitez les morts, rendez nets les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ασθενουντας
ασθενουντας
ασθενουντας
θεραπευετε
θεραπευετε
θεραπευετε
νεκρους

νεκρους
εγειρετε

εγειρετε
λεπρους
λεπρους
λεπρους
καθαριζετε
καθαριζετε
καθαριζετε
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
εκβαλλετε
εκβαλλετε
εκβαλλετε
δωρεαν
δωρεαν
δωρεαν
ελαβετε
ελαβετε
ελαβετε
δωρεαν
δωρεαν
δωρεαν
δοτε
δοτε
δοτε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale