Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 7


7
4198
poréuoménoï
πορευόμενοι
Étant allés
V-PDP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2784
kêrussété
κηρύσσετε
proclamez
V-PAImp-2P
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1448
ênguikén
ἤγγικεν
s’ est approché
V-RAInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand4198
vous
irez4198
,
prêchez2784
,
disant3004
:
Le3588
royaume932
des3588
cieux3772
s’1448
est1448
approché1448
.

Traduction révisée

Et en chemin, proclamez : “Le royaume des cieux s’est approché.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πορευομενοι
πορευομενοι
πορευομενοι
δε
δε
δε
κηρυσσετε
κηρυσσετε
κηρυσσετε
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
οτι
οτι
οτι
ηγγικεν
ηγγικεν
ηγγικεν
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale