Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 39


39
3588
ho

Celui
Art-NSM
2147
héurôn
εὑρὼν
ayant trouvé
V-2AAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχὴν
vie
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
622
apoléséi
ἀπολέσει
perdra
V-FAInd-3S
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
622
apolésas
ἀπολέσας
ayant perdu
V-AAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχὴν
vie
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1752
hénékén
ἕνεκεν
à cause de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
2147
héurêséi
εὑρήσει
trouvera
V-FAInd-3S
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
aura2147
trouvé2147
sa 3588, 846
vie5590
,
la846
perdra622
;
et2532
celui3588
qui
aura622
perdu622
sa 3588, 846
vie5590
pour
l’
amour1752
de
moi1700
,
la846
trouvera2147
.

Traduction révisée

Celui qui aura trouvé sa vie la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
ευρων
ευρων
ευρων
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
αυτου
αυτου
αυτου
απολεσει
απολεσει
απολεσει
αυτην
αυτην
αυτην
και
και
και
ο
ο
ο
απολεσας
απολεσας
απολεσας
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
αυτου
αυτου
αυτου
ενεκεν
ενεκεν
ενεκεν
εμου
εμου
εμου
ευρησει
ευρησει
ευρησει
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale