Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 38


38
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3739
hos
ὃς
celui qui
PrRel-NSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2983
lambanéi
λαμβάνει
prend
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
4716
staüron
σταυρὸν
croix
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
190
akolouthéi
ἀκολουθεῖ
suit
V-PAInd-3S
3694
opisô
ὀπίσω
après
Adv
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
514
axios
ἄξιος
digne
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
celui3739
qui
ne3756
prend2983
pas3756
sa 3588, 846
croix4716
et2532
ne
vient190
pas
après3694
moi3450
,
n’3756
est1510
pas3756
digne514
de
moi3450
.

Traduction révisée

et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi n’est pas digne de moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ος
ος
ος
ου
ου
ου
λαμβανει
λαμβανει
λαμβανει
τον
τον
τον
σταυρον
σταυρον
σταυρον
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ακολουθει
ακολουθει
ακολουθει
οπισω
οπισω
οπισω
μου
μου
μου
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
μου
μου
μου
αξιος
αξιος
αξιος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale