Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 10. 2


2
3588
Tôn
Τῶν
Des
Art-GPM
1161

δὲ
or
Conj
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
652
apostolôn
ἀποστόλων
apôtres
N-GPM
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
3686
onomata
ὀνόματά
noms
N-NPN
1510
éstin
ἐστιν
sont
V-PAInd-3S
5023
taüta
ταῦτα
ceux-ci
PrD-NPN
-

·
:
4413
prôtos
πρῶτος
le premier
Adj-NSM
4613
Simôn
Σίμων
Simon
N-NSM
3588
ho

l’
Art-NSM
3004
légoménos
λεγόμενος
étant appelé
V-PPP-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
406
Andréas
Ἀνδρέας
André
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
80
adélphos
ἀδελφὸς
frère
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2385
Iakôbos
Ἰάκωβος
Jacques
N-NSM
3588
ho

le [fils]
Art-NSM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2199
Dzébédaïou
Ζεβεδαίου
Zébédée
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
80
adélphos
ἀδελφὸς
frère
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Or1161
ce5023
sont1510
ici5023
les3588
noms3686
des3588
douze1427
apôtres652
:
le
premier4413
,
Simon4613
appelé3004
Pierre4074
,
et2532
André406
son 3588, 846
frère80
;
Jacques2385
le3588
[
fils
]
de3588
Zébédée2199
,
et2532
Jean2491
son 3588, 846
frère80
;

Traduction révisée

Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
των
των
των
δε
δε
δε
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
αποστολων
αποστολων
αποστολων
τα
τα
τα
ονοματα
ονοματα
ονοματα
εστιν
εστιν
εστιν
ταυτα
ταυτα
ταυτα
πρωτος
πρωτος
πρωτος
σιμων
σιμων
σιμων
ο
ο
ο
λεγομενος
λεγομενος
λεγομενος
πετρος
πετρος
πετρος
και
και
και
ανδρεας
ανδρεας
ανδρεας
ο
ο
ο
αδελφος
αδελφος
αδελφος
αυτου
αυτου
αυτου


και
ιακωβος
ιακωβος
ιακωβος
ο
ο
ο
του
του
του
ζεβεδαιου
ζεβεδαιου
ζεβεδαιου
και
και
και
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
ο
ο
ο
αδελφος
αδελφος
αδελφος
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale