Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 8


8
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1819
éxapina
ἐξάπινα
aussitôt
Adv
4017
périblépsaménoï
περιβλεψάμενοι
ayant regardé de tous côtés
V-AMP-NPM
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
3762
oudéna
οὐδένα
personne
Adj-ASM
1492
éidon
εἶδον
ils virent
V-2AAInd-3P
235
alla
ἀλλὰ
sinon
Conj
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
3441
monon
μόνον
seul
Adj-ASM
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
eux
PrRef-3GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
aussitôt1819
,
ayant4017
regardé4017
de
tous4017
côtés4017
,
ils
ne3765
virent1492
plus3765
personne3762
,
sinon235
Jésus2424
seul3441
avec3326
eux1438
.
§

Traduction révisée

Aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξαπινα
εξαπινα
εξαπινα
περιβλεψαμενοι
περιβλεψαμενοι
περιβλεψαμενοι
ουκετι
ουκετι
ουκετι
ουδενα
ουδενα
ουδενα
ειδον
ειδον
ειδον
αλλα
αλλα
αλλα
τον
τον
τον
ιησουν
ιησουν
ιησουν
μονον
μονον
μονον
μεθ
μεθ
μεθ
εαυτων
εαυτων
εαυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale