Marc 9. 9
9
2597
Katabaïnontôn
Καταβαινόντων
Descendant
V-PAP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3735
orous
ὄρους
montagne
N-GSN
-
,
,
1291
diéstéilato
διεστείλατο
il enjoignit
V-AMInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3367
mêdéni
μηδενὶ
à personne
Adj-DSM
1334
diêguêsôntaï
διηγήσωνται
ils racontent
V-ADmSubj-3P
3739
ha
ἃ
ce qu’
PrRel-APN
1492
éidon
εἶδον
ils avaient vu
V-2AAInd-3P
-
,
,
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
1537
ék
ἐκ
d’entre les
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
morts
Adj-GPM
450
anastê
ἀναστῇ
serait ressuscité
V-2AASubj-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
comme2597
ils
descendaient2597
de575
la3588
montagne3735
,
il
leur846
enjoignit1291
de2443
ne
raconter1334
à
personne3367
ce3739
qu’3739
ils
avaient1492
vu1492
,
sinon 1487, 3361
lorsque3752
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
serait450
ressuscité450
d’
entre1537
les
morts3498
.
Traduction révisée
Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna expressément de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon quand le Fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
καταβαινοντων
καταβαινοντων
καταβαινοντων
δε
δε
αυτων
αυτων
αυτων
απο
απο
εκ
του
του
του
ορους
ορους
ορους
διεστειλατο
διεστειλατο
διεστειλατο
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ινα
ινα
ινα
μηδενι
μηδενι
μηδενι
διηγησωνται
διηγησωνται
α
α
α
ειδον
ειδον
ειδον
διηγησωνται
ει
ει
ει
μη
μη
μη
οταν
οταν
οταν
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
αναστη
αναστη
αναστη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby