Marc 9. 7
7
1096
éguénéto
ἐγένετο
il vint
V-2ADmInd-3S
3507
néphélê
νεφέλη
une nuée
N-NSF
1982
épiskiadzousa
ἐπισκιάζουσα
qui couvrit
V-PAP-NSF
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-
,
,
2064
êlthén
ἦλθεν
il vint
V-2AAInd-3S
5456
phônê
φωνὴ
une voix
N-NSF
3507
néphélês
νεφέλης
nuée
N-GSF
-
·
:
3778
Houtos
Οὗτός
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
5207
Huios
Υἱός
Fils
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
27
agapêtos
ἀγαπητός
bien-aimé
Adj-NSM
-
,
,
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
191
akouété
ἀκούετε
écoutez
V-PAImp-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
vint1096
une
nuée3507
qui
les846
couvrit1982
,
et2532
il
vint2064
de1537
la3588
nuée3507
une
voix5456
:
Celui3778
-
ci3778
est1510
mon 3588, 3450
Fils5207
bien27
-
aimé27
,
écoutez191
-
le846
.
Traduction révisée
Il vint alors une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
νεφελη
νεφελη
νεφελη
επισκιαζουσα
επισκιαζουσα
επισκιαζουσα
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
ηλθεν
ηλθεν
εγενετο
φωνη
φωνη
φωνη
εκ
εκ
εκ
της
της
της
νεφελης
νεφελης
νεφελης
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
μου
μου
μου
ο
ο
ο
αγαπητος
αγαπητος
αγαπητος
αυτου
αυτου
ακουετε
ακουετε
ακουετε
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby