Marc 9. 5
5
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
à Jésus
N-DSM
-
·
:
4461
Rhabbéi
Ῥαββεί
Rabbi
Heb
-
,
,
2570
kalon
καλόν
bon
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
pour nous
PrPers-1AP
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-
,
,
4160
poïêsômén
ποιήσωμεν
faisons
V-AASubj-1P
4633
skênas
σκηνὰς
tentes
N-APF
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-APF
-
·
:
4671
soï
σοὶ
pour toi
PrPers-2DS
1520
mian
μίαν
une
Adj-ASF
3475
Môuséi
Μωϋσεῖ
pour Moïse
N-DSM
1520
mian
μίαν
une
Adj-ASF
2243
Hêlia
Ἡλίᾳ
pour Élie
N-DSM
1520
mian
μίαν
une
Adj-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
Pierre4074
,
répondant611
,
dit3004
à
Jésus2424
:
Rabbi4461
,
il
est1510
bon2570
que2248
nous2248
soyons1510
ici5602
;
et2532
faisons4160
trois5140
tentes4633
:
une1520
pour
toi4671
,
et2532
une1520
pour
Moïse3475
,
et2532
une1520
pour
Élie2243
.
Traduction révisée
Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
λεγει
λεγει
λεγει
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
ραββει
ραββι
ραββι
καλον
καλον
καλον
εστιν
εστιν
εστιν
ημας
ημας
ημας
ωδε
ωδε
ωδε
ειναι
ειναι
ειναι
και
και
και
ποιησωμεν
ποιησωμεν
ποιησωμεν
σκηνας
σκηνας
τρεις
τρεις
τρεις
σκηνας
σοι
σοι
σοι
μιαν
μιαν
μιαν
και
και
και
μωυσει
μωσει
μωυσει
μιαν
μιαν
μιαν
και
και
και
ηλια
ηλια
ηλια
μιαν
μιαν
μιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby