Marc 9. 3
3
2440
himatia
ἱμάτια
vêtements
N-NPN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1096
éguénéto
ἐγένετο
devinrent
V-2ADmInd-3S
4744
stilbonta
στίλβοντα
brillants
V-PAP-NPN
3022
léuka
λευκὰ
blancs
Adj-NPN
3029
lian
λίαν
extrêmement
Adv
5510
khiôn
χιών
[de la] neige
N-NSF
-
,
,
3634
hoïa
οἷα
tels qu’
PrRel-NPN
1102
gnaphéus
γναφεὺς
un foulon
N-NSM
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
3021
léukanaï
λευκᾶναι
blanchir
V-AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
ses 3588, 846
vêtements2440
devinrent1096
brillants4744
et3029
d’
une
extrême3029
blancheur3022
,
comme5613
de
la
neige5510
,
tels3634
qu’
il
n’3756
y3756
a3756
point3756
de
foulon1102
sur1909
la3588
terre1093
qui
puisse1410
ainsi3779
blanchir3021
.
Traduction révisée
ses vêtements devinrent brillants, d’une extrême blancheur, tels qu’aucun foulon sur terre ne peut ainsi blanchir.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
τα
τα
τα
ιματια
ιματια
ιματια
αυτου
αυτου
αυτου
εγενετο
εγενοντο
εγενετο
στιλβοντα
στιλβοντα
στιλβοντα
λευκα
λευκα
λευκα
λιαν
λιαν
λιαν
ως
ως
χιων
χιων
οια
οια
οια
γναφευς
γναφευς
γναφευς
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
ου
ου
ου
δυναται
δυναται
δυναται
ουτως
ουτως
λευκαναι
λευκαναι
λευκαναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby