Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 23


23
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3588
To
Τὸ
Le
Art-NSN
-

·
:
1487
Éi
Εἰ
Si
Cond
1410
dunasaï
δύνασαι
tu peux
V-PDInd-2S
-

,
,
4100
pistéusaï
πιστεῦσαι
Crois
V-AAInf
-

·
;
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-NPN
1415
dunata
δυνατὰ
[sont] possibles
Adj-NPN
3588

τῷ
à celui
Art-DSM
4100
pistéuonti
πιστεύοντι
croyant
V-PAP-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
lui846
dit2036
:
Le3588
Si1487
tu
peux1410
,
c’
est
:
Crois4100
!
toutes3956
choses3956
sont1415
possibles1415
à
celui3588
qui
croit4100
.

Traduction révisée

Jésus lui dit : Le “Si tu peux”, c’est : Crois ! tout est possible à celui qui croit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
το
το
το
ει
ει
ει
δυνασαι
δυνασαι
δυνη
πιστευσαι
πιστευσαι
παντα
παντα
παντα
δυνατα
δυνατα
δυνατα
τω
τω
τω
πιστευοντι
πιστευοντι
πιστευοντι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale