Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 19


19
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

·
:
5599
Ô

Ô
Inj
1074
guénéa
γενεὰ
génération
N-VSF
571
apistos
ἄπιστος
incrédule
Adj-VSF
-

,
,
2193
héôs
ἕως
jusques à
Adv
4219
poté
πότε
quand
Prt
4314
pros
πρὸς
avec
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1510
ésomaï
ἔσομαι
serai-je
V-FDmInd-1S
-

;
?
2193
héôs
ἕως
Jusque à
Adv
4219
poté
πότε
quand
Prt
430
anéxomaï
ἀνέξομαι
supporterai-je
V-FDmInd-1S
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
-

;
?
5342
phérété
φέρετε
Amenez
V-PAImp-2P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3165

μέ
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
lui3588
,
leur846
répondant611
,
dit3004
:
Ô5599
génération1074
incrédule571
,
jusques2193
à
quand4219
serai1510
-
je
avec4314
vous5209
?
jusques2193
à
quand4219
vous5216
supporterai430
-
je
?
Amenez5342
-
le846
-
moi3165
.

Traduction révisée

Il leur répondit : Ô génération incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
αυτοις
αυτω
αυτοις
λεγει
λεγει
λεγει
ω
ω
ω
γενεα
γενεα
γενεα
απιστος
απιστος
απιστος
εως
εως
εως
ποτε
ποτε
ποτε
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
εσομαι
εσομαι
εσομαι
εως
εως
εως
ποτε
ποτε
ποτε
ανεξομαι
ανεξομαι
ανεξομαι
υμων
υμων
υμων
φερετε
φερετε
φερετε
αυτον
αυτον
αυτον
προς
προς
προς
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale