Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 17


17
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
répondit
V-ADmInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1520
héis
εἷς
quelqu’un
Adj-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3793
okhlou
ὄχλου
foule
N-GSM
-

·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-

,
,
5342
ênénka
ἤνεγκα
j’ai amené
V-AAInd-1S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
huion
υἱόν
fils
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
4314
pros
πρὸς
à
Prep
4571

σέ
toi
PrPers-2AS
-

,
,
2192
ékhonta
ἔχοντα
ayant
V-PAP-ASM
4151
pnéuma
πνεῦμα
un esprit
N-ASN
216
alalon
ἄλαλον
muet
Adj-ASN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
quelqu’1520
un
de1537
la3588
foule3793
lui846
répondit611
:
Maître1320
,
je
t’ 4314, 4571
ai5342
amené5342
mon 3588, 3450
fils5207
qui
a2192
un
esprit4151
muet216
,

Traduction révisée

Quelqu’un de la foule lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απεκριθη
αποκριθεις
απεκριθη
αυτω

αυτω
εις
εις
εις
εκ
εκ
εκ
του
του
του
οχλου
οχλου
οχλου

ειπεν
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
ηνεγκα
ηνεγκα
ηνεγκα
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
μου
μου
μου
προς
προς
προς
σε
σε
σε
εχοντα
εχοντα
εχοντα
πνευμα
πνευμα
πνευμα
αλαλον
αλαλον
αλαλον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale