Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 18


18
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3699
hopou
ὅπου
partout où
Adv
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2638
katalabê
καταλάβῃ
il saisit
V-2AASubj-3S
-

,
,
4486
rhêsséi
ῥήσσει
il agite violemment
V-PAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
875
aphridzéi
ἀφρίζει
il écume
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5149
tridzéi
τρίζει
grince
V-PAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3599
odontas
ὀδόντας
dents
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3583
xêraïnétaï
ξηραίνεται
il devient sec
V-PPInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
j’ai dit
V-2AAInd-1S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2443
hina
ἵνα
que
Conj
846
aüto
αὐτὸ
lui
PrPers-ASN
1544
ékbalôsin
ἐκβάλωσιν
ils chassent
V-2AASubj-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2480
iskhusan
ἴσχυσαν
ils ont pu
V-AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
,
partout3699
3699
il
le846
saisit2638
,
il
l’846
agite4486
violemment4486
;
et2532
il
écume875
,
et2532
grince5149
des3588
dents3599
,
et2532
il
devient3583
sec3583
;
et2532
j’2036
ai2036
dit2036
à
tes 3588, 4675
disciples3101
de2443
le846
chasser1544
,
et2532
ils
n’3756
ont2480
pas3756
pu2480
.

Traduction révisée

il l’agite violemment ; l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide ; j’ai dit à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n’ont pas pu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οπου
οπου
οπου
εαν
αν
εαν
αυτον
αυτον
αυτον
καταλαβη
καταλαβη
καταλαβη
ρησσει
ρησσει
ρησσει
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
αφριζει
αφριζει
αφριζει
και
και
και
τριζει
τριζει
τριζει
τους
τους
τους
οδοντας
οδοντας
οδοντας
αυτου
αυτου
και
και
και
ξηραινεται
ξηραινεται
ξηραινεται
και
και
και
ειπον
ειπον
ειπα
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
σου
σου
σου
ινα
ινα
ινα
αυτο
αυτο
αυτο
εκβαλωσιν
εκβαλωσιν
εκβαλωσιν
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ισχυσαν
ισχυσαν
ισχυσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale