Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 16


16
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1905
épêrôtêsén
ἐπηρώτησεν
il interrogea
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
:
5101
Ti
Τί
De quoi
PrInt-ASN
4802
sudzêtéité
συζητεῖτε
discutez-vous
V-PAInd-2P
4314
pros
πρὸς
avec
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
les846
interrogea1905
,
[
disant
]
:
De
quoi5101
disputez4802
-
vous
avec4314
eux846
?

Traduction révisée

Il les interrogea : De quoi discutez-vous avec eux ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επηρωτησεν
επηρωτησεν
επηρωτησεν
αυτους
τους
αυτους

γραμματεις
τι
τι
τι
συζητειτε
συζητειτε
συζητειτε
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale