Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 14


14
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
1492
éidén
εἶδεν
il vit
V-2AAInd-3S
3793
okhlon
ὄχλον
une foule
N-ASM
4183
polun
πολὺν
grande
Adj-ASM
4012
péri
περὶ
autour
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
d’eux
PrPers-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1122
grammatéis
γραμματεῖς
des scribes
N-APM
4802
sudzêtountas
συζητοῦντας
discutant
V-PAP-APM
846
aütoïs
αὐτοῖς
[avec] eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
venant2064
vers4314
les3588
disciples3101
,
il
vit1492
autour4012
d’
eux846
une
grande4183
foule3793
,
et2532
des
scribes1122
qui
disputaient4802
avec846
eux846
.

Traduction révisée

Rejoignant les disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελθων
ελθων
ελθοντες
προς
προς
προς
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
ειδεν
ειδεν
ειδον
οχλον
οχλον
οχλον
πολυν
πολυν
πολυν
περι
περι
περι
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
συζητουντας
συζητουντας
συζητουντας
αυτοις
αυτοις
προς


αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale