Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 13


13
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2243
Hêlias
Ἡλίας
Élie
N-NSM
2064
élêluthén
ἐλήλυθεν
est venu
V-2RAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4160
époïêsan
ἐποίησαν
ils ont fait
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3745
hosa
ὅσα
tout ce qu’
PrCorr-APN
2309
êthélêsan
ἠθέλησαν
ils ont voulu
V-AAInd-3P
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
1909
ép'
ἐπ᾿
de
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
je
vous5213
dis3004
qu’3754
aussi2532
Élie2243
est2064
venu2064
,
et2532
ils
lui846
ont4160
fait4160
tout3745
ce3745
qu’
ils
ont2309
voulu2309
,
comme2531
il
est1125
écrit1125
de1909
lui846
.
§

Traduction révisée

Mais je vous dis qu’Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
και
και
και
ηλιας
ηλιας
ηλιας
εληλυθεν
εληλυθεν
εληλυθεν
και
και
και
εποιησαν
εποιησαν
εποιησαν
αυτω
αυτω
αυτω
οσα
οσα
οσα
ηθελησαν
ηθελησαν
ηθελον
καθως
καθως
καθως
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale