Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 15


15
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
3956
pas
πᾶς
toute
Adj-NSM
3588
ho

la
Art-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1568
éxéthambêthê
ἐξεθαμβήθη
fut saisie d’ étonnement
V-APInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4370
prostrékhontés
προστρέχοντες
accourant
V-PAP-NPM
782
êspadzonto
ἠσπάζοντο
ils saluaient
V-IDInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
aussitôt2112
toute3956
la3588
foule3793
,
le846
voyant1492
,
fut1568
saisie1568
d’
étonnement1568
;
et2532
ils
accoururent4370
et
le846
saluèrent782
.

Traduction révisée

Aussitôt toute la foule, quand elle le vit, fut stupéfaite ; on accourut pour le saluer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθυς
πας
πας
πας
ο
ο
ο
οχλος
οχλος
οχλος
ιδων
ιδων
ιδοντες
αυτον
αυτον
αυτον
εξεθαμβηθη
εξεθαμβηθη
εξεθαμβηθησαν
και
και
και
προστρεχοντες
προστρεχοντες
προστρεχοντες
ησπαζοντο
ησπαζοντο
ησπαζοντο
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale