Marc 9. 12
12
3588
ho
ὁ
Celui-ci
Art-NSM
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
ayant répondu
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
2243
Hêlias
Ἡλίας
Élie
N-NSM
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
2064
élthôn
ἐλθὼν
étant venu
V-2AAP-NSM
4412
prôton
πρῶτον
premièrement
Adv
600
apokathistanéi
ἀποκαθιστάνει
rétablit
V-PAInd-3S
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
-
·
;
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
au sujet de
Prep
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
4183
polla
πολλὰ
beaucoup
Adj-APN
3958
pathê
πάθῃ
il souffre
V-2AASubj-3S
1847
éxoudénôthê
ἐξουδενωθῇ
il soit chargé de mépris
V-APSubj-3S
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et1161
lui3588
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
En3303
effet3303
,
Élie2243
vient2064
premièrement4412
et
rétablit600
toutes3956
choses3956
;
–
et2532
comment4459
il
est1125
écrit1125
du1909
fils5207
de3588
l’3588
homme444
,
qu’2443
il
souffrira3958
beaucoup4183
et2532
qu’
il
sera1847
chargé1847
de
mépris1847
.
Traduction révisée
Il leur répondit : Il est vrai, Élie vient d’abord et rétablit toutes choses. Pourquoi alors est-il écrit que le Fils de l’homme doit souffrir beaucoup et être chargé de mépris ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
εφη
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ηλιας
ηλιας
ηλιας
μεν
μεν
μεν
ελθων
ελθων
ελθων
πρωτον
πρωτον
πρωτον
αποκαθιστανει
αποκαθιστα
αποκαθιστανει
παντα
παντα
παντα
και
και
και
πως
πως
πως
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
επι
επι
επι
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ινα
ινα
ινα
πολλα
πολλα
πολλα
παθη
παθη
παθη
και
και
και
εξουδενωθη
εξουδενωθη
εξουδενηθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée