Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 9. 11


11
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1905
épêrôtôn
ἐπηρώτων
ils interrogeaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
3754
Hoti
Ὅτι
Pourquoi
Conj
3004
légousin
λέγουσιν
disent
V-PAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1122
grammatéis
γραμματεῖς
scribes
N-NPM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2243
Hêlian
Ἡλίαν
Élie
N-ASM
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PQInd-3S
2064
élthéin
ἐλθεῖν
venir
V-2AAInf
4412
prôton
πρῶτον
premièrement
Adv
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
l’846
interrogèrent1905
,
disant3004
:
Pourquoi3754
les3588
scribes1122
disent3004
-
ils
qu’
il
faut1163
qu’3754
Élie2243
vienne2064
premièrement4412
?

Traduction révisée

Ils l’interrogèrent : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne d’abord ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επηρωτων
επηρωτων
επηρωτων
αυτον
αυτον
αυτον
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
οτι
οτι
οτι
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
οι
οι
οι
γραμματεις
γραμματεις
γραμματεις
οτι
οτι
οτι
ηλιαν
ηλιαν
ηλιαν
δει
δει
δει
ελθειν
ελθειν
ελθειν
πρωτον
πρωτον
πρωτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale